Need some clarification about Yen Press

  • #34
There is a great difference. Fan translators in many cases continue from where it was left off. There are instances of translators who redo the whole novel but these are specific cases and I see more continuations than redos.

Well, professionally speaking, I can agree Yen Press may have reasons to do what it is doing. 
 
  • #35
Their translations are fine but they are slow as fuck, from half a year to a whole year to translate 1 volume, im sure all the employees are fkng stupid, if they translate 1 or 2 volumes per year then a series with 20 volumes takes 10 years minimun... 10 fkng years...
The saint translators on the net, even the slowest of the slowest translator is faster than them.

I am extremely sure that if they were to sell pdfs instead and then translate the books at a rate of 1 volume per 1-2 months then they will be drowing themself in money... they only need to translate popular series at 1 volume or so per month, sell them in pdf at $5 to $10 dollars and they will triplicate their sales at the very least.

But since they have not done so, you can be sure that they are in the true meaning a retard... thats why most translators dont care if yenpress takes the novel or not, people will donate them instead of yenpress since they are sooooo slow 
 
  • #36
Actually, this falls into another quagmire, by professional standards no less. When to adopt foreign terms vs fudging it into the loss in translation abyss. This was why certain terms like "Sensei" and "Xifu" gets adopted as titles, and verbs like "kowtow" and the more recent "schadenfreude" being transliterated into english, because english simply lack the nuance or expressiveness that certain words and terms that are present in the original language that it is being translated from. We are not at the point where asian-honorific NEEDs to be adopted, but we might reach it at one point. 
 
  • #37
The Lion King is something very weird, as the facts contradict themselves.

There are at least 3 stories about a "lion prince" whose name ends in "-imba", and Kimba the White Lion was not even the first.
The story has almost nothing to do with each other, and the name of the MC wasn't even "Kimba" in the original.
Let's check:

Lion King- the son of the king of the savannah, Simba, is born. He's destined to inherit everywhere the sun reaches. His evil uncle, seeing his chances for the throne vanish, kills his brother ina an "accident" and blames the kid. Simba flees, lives with a happy-go-lucky troupe and, when he gets wind of the evils of his uncle, after a bit of insight and penance, comes back to reclaim his throne, learning the truth in the proccess. If you told me it was a Disney version of Hamlet, I'd believe it.

Kimba- the king of the savannah, in order for his subjects to survive, steals cattle from the humans (frees cattle in the English version). The humans hire a hunter, who captures his pregnant wife, lures him into a trap and kills him, with his last breath asking his wife to name the child Leo (Kimba in the English version). The lioness is taken to a zoo overseas, but she gives birth en route, names the cub as she promised and instills in him the ideals of his father. There's a storm, the boat they were travelling on sinks and the cub scapes to land, helped by the fishes. He's found and brought up by people, far from his land, and learns human culture. His mission is then to regain his position and bring understanding between humans and animals. It's a story about bridgeing over differences.

Only things in common:
-MC a young lion (not really weird).
-Prince of the savannah (well, he's a lion).
-They have to regain their rightful position (there would be no story otherwise).
-A merry band of friends (different nature and origin; not like it's not the rarest thing in stories).
-They see the face of a loved one in the sky at some point of the story (different point of time, different meaning, and if that was plagiarism, ancient shamans would be sueing left and right).
-The name ends in -imba... only in the English version and only because it sounds "African". None of the other names shows any similarity, neither in the original version nor in the dub.

Basically, either Disney has invented the less plagiarizing plagiarism ever or people who don't even have a rough understanding of two very different works with only the abovementioned points in common, which are also shared by many non-plagiarized stories before an after, jumped the gun. It happens oftentimes. 
 
  • #38
I have no idea about the one in English, but in my language it's pretty decent. 
 
  • #39

honorifics are important, and no one wants to fucking hear "lord" every time someone uses the word sama, that shits stupid. light novels are a niche entertainment, most of the people (all of them) already know about honorifics, just keep them. 
 
  • #40
That's roughly $3.5 USD per book, sounds quite a bit cheaper, even for a B+W softcover run for a 300 book run (unless it's sub 200 pages?). But yeah, fees eat up quite a lot of shit that people refuses to understand. People asking for $2-$6 per book makes me want to bash them with a business course to make them learn some basic contract shit. Licensing fee is a hidden cost that most domestic publish don't have to face. I understand people complaining about the $15+ books, but the ~$8-12 range? That's god damn reasonable for a printed, translated book.

And advertising eat a big chunks in digital only releases as well. Take kindle for example, it's 15% decrease in royalty if you let amazon have your work as part of any promotion it has. 
 
  • #41
So is the problem solved if we just learn to read the raw language? 
 
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.