Need some clarification about Yen Press

  • #44
*cough* I still need to get started on Spice & Wolf. I got vol. 1-17 all on epub tho. 
 
  • #45
If you nabbed the epubs for Spice of Wolf 1-17 off the internet, chances are you actually ended up with a mixed batch. The first few (1~6), at least, are probably Yen Press editions, and the rest are fan translated. In that case, just take a look at the quality yourself. 
 
  • #46
Correct that to modern western culture. As early as the start of last century, it was not unusual for people, even low, uncultured classes (who are the first to drop those kind of things) to call their parents "father" and "mother", not even "dad" and "mum". And calling parents by name is a very modern thing that, afaik, still hasn't made it outside the US, or if it has, only a minority of "modern" "american-style" people (not that I have met any).
As early as 20 year ago, a kid calling their father by name would soon meet a good smack with open hand (later they forbid it, but it's still unthinkable to call a parent by name, since it's seen either as disrespect or as acknowledging them as strangers, plus disrespect). 
 
  • #47
I can handle small stuff like that (not OCD about it). As long as the story makes logical sense, I'm fine. 
 
  • #48
Er... you might not familiar on how sensei is used in english, it's pretty specific with a teaching role. Again, we are talking about english adaptation, not the original language, leaving it as "sensei" is fine as long as it's used within the definition of it in english. Have to nitpick here since you were so gungho about professional standards  Also, movies doesn't account for kowtow + schadenfreude. And "close enough" doesn't cut it in a lot of cases with honourifics, since it would turn into the equivalent of formal speech most of the times, using titles like "your Excellency", "your Lordship", "Sir" in everything (the only exception being contracts, there are still some contracts written that way to maintain clarity, and formality doesn't affects it negatively in anyways, so it's all good). Removing it all together doesn't help in quite a many cases (think Viz and Dark Horse proved that with their sales number for certain series).

You make a fair point about alienation, but by removing the authenticity of the work, you might make readers wonder why something it is so shit. A somewhat strange example I have is a kid I tutored absolutely loved disney stuff, until he found out the stories that's based off of. Shit like Cinder's Ella and the Jungle Book being things I remember. The snake's role was so different that he couldn't wrap his little around it for quite a while (that someone would remove a major figure and then shove it full of christianity shit) all for the sake of "not scaring away the layman". Sure, it makes marketing sense, but the long term effect is can be pretty devastating, especially in a world where we have people enjoying authenticity all the more (I guess this is also a reason why there are so many cordcutters ).

The Lion King was amazing (arguably the most amazing disney film) because it was plagiarized in its entirety (so well that some of the voice actors initially thought it was a licensed adaptation), you can argue that there are it's not the best disney movie, but you'd have a hard time and like a flamewar over it  Every other disney IP butchered the source in one way or another. 
 
  • #49
As you may have gathered from other threads, I've read quite a few novels from Yen Press, and I can definitely say they're high quality.  It reads just like a professionally published novel should.  It is however, far less liberal than fan translations can be.  Some people don't like this, others do, I can't say I minded at all.  The terminology is pretty well researched, especially for Novels like Spice & Wolf, using a good bit of economic terms. 
 
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.