Need some clarification about Yen Press

  • #1
How bad are their translations? Is it really as bad as some people say? I'm planning on buying a few LN's on kindle (eventually), so I just wanted to ask. So far, only angry people really complain about it, so I wanted a less biased opinion. 
 
  • #3
I just don't like Yen Press due to the westernization within their translations. The difference between "Ani", "Aniueu", "Oni-sama" etc. is huge, same with any other honorifics in Japanese. English doesn't have the sufficient language device to reflect that, which is why I think not everything should have been localised.

Also something like "Sensei" doesn't only mean teacher. It can be used to address authors, mangaka etc. and something like "Mr." or "Mrs." just doesn't cut it again because it gives off a completely different feel. 
 
  • #4
I do. Shield hero novels are not by yen press and it shows in the quality. I still buy shield hero cause I like the story but the grammar and editing is none existence in it and they charge you 10$ for it. Only buy the shield hero if you can put up with that. I only buy them since we only have wn of shield hero translated and I know the ln has differences.
Book 2 had a slight overall improvement in editing but still had plenty. Book 3 I haven't read yet, but I own it and already editing is worse than book 2. I' m, I' do
Above to example. They have spaces between contractions???!!  I mean come on. This is suppose to be professionals done 
 
  • #5
You should, especially when preteens are willing to read it  
 
  • #6
They're not bad per say, but rather they take extremely long, for example for them do one volume would take approximately 6-8 Months. 
 
  • #7
I can read Japanese (kinda)...
Westernization/localization means nothing to me as I don't come from a Western culture...
As a fellow Easterner, the Japanese culture kinda resonate with my cultural upbringing...
So I don't really care about YenPress translation......
If they are slow, I can just buy the JP LN and read them myself... 
 
  • #8
...I hate Yenpress for the slow and Japanese of them DCMA I guess.  
 
  • #9
Honestly, I don't know. By the time they catch up to where the fans translations were I end up forgetting the series or just losing interest so have never read any of them. 
 
  • #11
they're high quality but sometimes they go a little too far with westernizing shit, particularly jokes and references, and other such things. also they're slow as fuck, stupidly slow. 
 
  • #12
Yay, someone else that know their shit. I don't feel have to feel alone in trying to explain all these things to these ppls, not that the majority of them listens anyways. T.T  YP can be a serious ass by pulling MPAA-tier legal shenanigans (to those that don't think this can't happen, there was a site that hosts english works that got legally whacked by harpercollins for some seriously $$$ iirc), but they don't, they are just doing everything by the book without being zealous in going after everyone. They are in this as a business that's clean and clear about what they are doing, they bring over japanese works for people to read and try to make money in the process. A lot of people are just too used to getting their shit for free, or too young/sheltered to know how the work outside of their parents paying everything for them work. Sucks that a minority of fans (those that are willing to pay) gets the shaft as collateral damage as part of doing business.

Edit: To elaborate, there were publishers in the past that tried to rapid release volumes. There's a reason why they aren't around anymore. 
 
  • #13
They aren't that bad, overall, but not great either.

Translation speed varies, but is usually 4 months per volume (note that the time between licensing and the first release can be well over a year though). That's not horribly slow, but when the fan translation is already a lot faster than that, the delay can be pretty painful. There's also the problem when a novel already has something like 20 volumes, and it's not even over yet. In some cases, you're looking at 6+ years just to catch up to the existing translation, and that's assuming Yen Press is around that long and doesn't drop the novel. That's actually one of the biggest concerns, that the official translation might not finish, and by then the interest will have died down to the point that nobody is interested in picking it back up, so it's stalled forever. That hasn't happened much with novels yet (I can't think of an example at least), but it's happened countless times with manga.

In the past, I would have said that the translation quality is a little below fan translations and the writing quality is a little above fan translations (though there are outliers, like NGNL), but in the last couple years it seems that there's been a massive surge of horrible fan translations (and not just machine translations) that are barely readable at best, so YP is looking a lot better in comparison now. Granted, the novels they pick up often have above average fan translations (Skythewood is usually far better than Yen Press, for example, in both speed and quality). 
 
 1 2 3 4 5 Next Last
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.