“Ponds are pools of stagnant water. Does the fish want to live in this one?”
“Of course.”
(You Yu X Chi Tang)
(The fish & the pond)*
– She is her mountain, and she is her sea –
*Author’s nomenclature using the Chinese characters’ pronunciation: You Yu (游余)means swimming fish (游鱼)while Chi Tang(池唐) = pond (池塘)



However, I personally would have appreciated more intimate moments between the protagonists, particularly once they confess their love. I feel that the post-romance section could benefit from a bit more depth and perhaps a few more explicit scenes (although censorship might play a role).
Overall, it's a delightful read that leaves one feeling uplifted and content. The connection between Chi Tang and You Yu is truly blossoming, and it's a joy to follow their journey.
As for the extra content, I'm puzzled about the changes, but perhaps the original translation would provide more clarity. Luckily, there's a new development – someone has picked it up! Yay!
This was my first school-themed slice-of-life Bai He novel, and it was incredibly heartwarming. The two main characters, Chi Tang and You Yu, faced tough的家庭背景 while navigating high school. Their friendship and potential romantic connection were portrayed with such ease and familiarity that it felt comfortable to root for them without fearing major obstacles. The saddest moments revolved around the portrayal of their fathers, highlighting how un deserving they were to have such amazing daughters like Chi Tang and You Yu.
I left the story feeling an immense love and affection for these girls, spending hours daily to delve deeper into their dynamics. I was eager to witness their character development and the revelation of their feelings beyond friendship, as well as the novel's conclusion.
However, I must mention that the translation had some shortcomings, with inconsistent pronoun usage (switching between she/her and he/him) and narrative perspective shifts (from third to first person), which occasionally disrupted the flow. If you're considering reading, be aware that this might be a point of concern for you.
My sole critique pertains to the translation quality. While the language was generally understandable, there were areas with poor grammar, punctuation, and word choice that detracted from the overall reading experience. A more polished translation would have significantly enhanced my enjoyment. Nevertheless, I am grateful for the translated version being freely available, and I appreciate the translator's efforts. I genuinely hope they can refine their skills in the future <3.
I've given it a full 5-star rating despite the less-than-ideal translation, as I truly enjoyed the story and felt it didn't deserve such a deduction. There are indeed grammatical and spelling errors, but I believe it's important to acknowledge the translator's efforts, as without them, I wouldn't have been able to experience this book. I encourage them for future endeavors.