One day, a middle-aged man who unexpectedly reincarnates into another world ponders an idea.
An idle game.
In the busy modern society, it is a game system that allows one to easily and quickly become strong.
But what if this game theory were to be brought into another world?
This is a story about a young boy who aims to create an “efficient idle game” while struggling with the differences between games and reality. Unbeknownst to him (and even himself), he ends up saving the world from crisis and even starts playing an idle game against the Demon Lord.



Popular Reviews
Even giving it a 2 is already very, very, very generous on my part. So what gives? Well, it's the grammar.
No, not the grammar of the original (I don't know Japanese well enough for that), but the "translated/edited" version we're reading here is the problem.
It is mentally exhausting how many times I had to correct the grammar in my head. It's depleting my mental energy faster than I anticipated.
[**Edit: I think I was deluded into thinking this was actually edited, and now correctly realize that this was just a machine translation that was slightly polished. They (whether solo or a group) patted themselves on the back and called it a day. My points below make more sense in light of this MTL revelation.]
My biggest gripe with the grammar issues is that the main character’s name changes 2-3 times, and the increasing difficulty in identifying who is currently speaking. This is compounded by the lack of cues indicating whether the speaker is engaging in internal monologue or external dialogue.
And perhaps the worst atrocity of all is the simultaneous use of first and third-person sentence structures, making it seem like everyone is suddenly schizophrenic and a company of two has turned into a group of 3-4 people. This is made even more egregious by the boastful addition of "editor" all over the place, often alongside "author," despite this clearly being a translation—now that’s an ego check if I’ve ever seen one.
But I digress. Despite my generosity and the valid criticisms I've pointed out, I still stand by my opinion that this could be a (niche) gem if it were cleaned up by an actual editor. In that case, I could give this a 3 or 4 stars (though a 4.5 would be necessary).
The translation was acceptable in the early chapters, but it has deteriorated significantly by the latest chapter. In the beginning, only minor corrections were needed, but now it feels like it’s a direct machine translation with no editing at all.
It’s particularly frustrating to see repeated paragraphs and inconsistent character names, especially the main character’s name. Additionally, the use of pronouns is often confusing, which makes the narrative messy, especially since the story is primarily told from the main character’s perspective.
It seems like the translator hasn’t reviewed the novel after translating it. They could improve the quality by asking readers for feedback, as many are willing to point out errors and suggest corrections. This way, the translator or machine translations can be refined to enhance the overall reading experience.
Here are a few examples:
- Character and place names are consistently mistranslated or changed without explanation. The translators probably use machine translation and never bother to edit or proofread. This issue could be easily resolved by maintaining a sheet of character and place information as a reference guide.
- In the original text, it's clear who is speaking to whom. However, the translators have made this aspect very confusing, making for a frustrating reading experience. It seems they lack a strong command of English, which exacerbates the problem.
- They also frequently repeat sentences, sometimes even tripling them. This appears to be the result of hasty editing where old sentences were not removed. A simple double-check would easily catch these issues, so it’s disappointing that they don’t take the time to do so.
I have read several of their other translations, and they all suffer from the same flaws. If you’re considering reading another story translated by this group, I would advise against it unless you’re extremely bored—really, really bored.
I hope someone will take over this project and salvage an otherwise promising novel that deserves to be read.
---
Basically, the protagonist is an idle game developer who has been reincarnated. He tries to create magic that operates similarly to an idle game, so he summons puppets in the form of humans and wolves and lets them kill monsters while he levels up without doing anything, just like in an idle game. He mentions that he plans to head to a dungeon in the future to farm experience and power-level, but I haven’t reached that part yet. The world has levels and skills, which are different from magic, but it also has magic.
I got to the chapter where his female friend is lost in the forest, and he goes looking for her, summoning lots of wolf puppets. I couldn’t continue from there. It’s too bad; it’s not my cup of tea. However, the premise is very interesting.
Leave a Review
Part 1. Rate (click Star to vote)
Part 2. Login to account
Part 3. Write your review
Directory of Novels. where you can find Novels
Copyright novel cool © 2018–2024 — All rights reserved