Is there any influence from the international audience

  • #1
I'm mostly talking about CN. Cause JP for how much I know is already multinational with atleast a little influence from foreign viewers.

I've seen authors posting small vid about how they are happy about their story reaching far shores ( authors of CD, DE), but I get the the feeling this is more of a secondary fanbase ( like a unexpected extra )

Is it taken into a part of the target audience, or is it just in the miscellaneous group? 
 
  • #2
Unless we as a secondary audience impact their business, I see no reason why they should change for us. More fans usually means more demands and some authors dont like that. Its a simple question of supply and demand and impact. Some of the authors might also resent it since they dont gain or havent gained  from free or third party translation. Thats revenue that they could have or they might not like to share. 
 
  • #3
Maybe they dont care. And its their right. An international audience does have different tastes apart from a Chinese audience and maybe they dont want the effort, hassle and anything to do with expansion 
 
  • #4
Def. NOT part of the target audience. While we can be considered a secondary fan-base, don't harbor any hopes that CN authors r keeping us in mind when they write; not even in the edges of their mind, I'd wager. 
 
  • #5
Even a fan translated needs author's permission rt? So it must be official

Or Is it just THAT overlooked they don't care where their work get translated outside China? 
 
  • #6
Hahahaha.  They're probably happy to see their story reaching distant places.  But the writers definitely don't consider the fact that the foreigners may not appreciate it when non-Chinese characters are merely used as dumb-as-a-rock stepping stones.

Killing the goose that lays the golden egg, I suppose. 
 
  • #7
Well, CD did feel a bit influenced by western culture to me rather than the heavy Chinese feeling cultivation novels usually give off.

The names and the simplified power system, some other things probably too (it's a long time since I've read it) but I probably would not have been able to tell it's actually a Chinese novel from the translations if I went in blind. That was the only one, every other Chinese novel I've read feels like it's blatantly obvious it's Chinese.

So who knows? We'll never know what the authors are thinking unless they tell us. Also, are these translations official translations? Cause most of them are fan translated...so they definitely didn't expect an international audience, right? 
 
  • #8
CN reader are not even the main target audience, they are the second priority, with the international community being third and until 5 or 6 years ago almost non existent.
the number one target must always be the chinese censors and the communist party 
 
  • #9
I'm not sure mainland chinese authors could even afford to have international readers in mind, trying to cater to their chinese readers while dealing with domestic censorship is probably already hard enough, so also having to spread their attention to foreign tastes, further censorship related to anything foreign and just the whole question how to distribute the work in a way that generates income makes it seem like it just wouldn't be worth it for the vast majority of authors.
Not sure about HK or Taiwanese authors, though I bet most of those would still focus on their domestic readers as well.
And in fairness most authors in any culture is likely not going to cater to audiences of other languages unless there is already a high likelyhood of the work being translated from the start. 
 
  • #10
They don't take them into account. It just isn't that significant, neither pay-wise nor viewership-wise. 
 
  • #12
I don't think the authors care at all what happens as long as the translators aren't making money off it. If I was writing something but somebody else was getting paid I'd be pissed. 
 
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.