How Would You Fix The Translation Scene?

  • #10
    On the completion rate sites with multiple translators may get shot in the foot or people such as Chamber where he had to go off on military service and so he let all the series at the time go and anyone could pick them up. (I believe at the time he had 4 ongoing series.) Which would mean it would have to have user input which sadly will always have problems. It does not account for how long they picked up the series for, if they translate one or two chapters then drop it cause no traction or some such it's pretty reasonable period and people shouldn't be to interested/invested so they definitely shouldn't be penalised for it and which would be another reason for user input to be necessary.Next ongoing series would require to be exempted from this especially for things like Martial God Asura which really should show the dedication of the translation group.Finally on the rate thing some novels are 10 to 20 times longer then others and some groups only publish the full light novels rather then chapter bits so this really praises those whom do short chapters and web novels and punishes those that do full novel releases hence again you would likely have to have user input.
All in all this would require a highly dedicated group to run to judge that users aren't editing it for stupid reasons such as not liking the group *Cough* Qidian *Cough* as well as to make sure that a group doesn't edit them to reflect better on themselves. 
 
  • #11
Poor MTL dressed up as translation.  The good novels don't get translated because they're marked as completed in NU but what's actually listed there is unreadable MTL.  There should be a functionality on NU to mark these novels as MTL to separate it from the others. 
 
  • #12
We need to lock up translators in dungeons and make them translate faster  

Joking! (though we all know its what we all leechers really think)

Is there anything really lacking? I mean sure, there are some things we can all quibble with, but even with all the flaws I think things are going fine as-is. 
 
  • #13
Dont we already have too many BL?
Tencent owns Qidian. That is impossible even for Facebook to do 
 
  • #14
Legit translators can turn MTL as well. Even I wanted to match these MTL'ers speed, I could just dump the doc into google translate and post 100 times a day. Why bother trying to make things nice? Why bother to give justice to the author's use of language?

If not pure MTL, I could go with super short-hand translations. I could just write what the sentence means rather than be as descriptive as the author wrote.
For example: I could write:
"He ate the food."
vs.
"His hand was shaking as he lifted the glob of steaming purple liquid(?), but the chef's excited gaze won over his fear and he stuffed the spoon into his mouth."

Those who just want the story can handle the 1st one, right? You just want your quick fix, right?

Sorry for the irritated tone. I'm just peeved whenever these types of threads pop up. 
 
  • #15
I get attacked on every thread for dropping novels by "wonderful people" like @Das
It is very common
@zanari  It is a classic case of talking when you have no facts to back what you are saying.
You have idiots who think they are entitled to tell people how to spend their time or money( I pay translators and dont translate myself)
And this happened less than an hour ago

https://forum.novelupdates.com/posts/5231859/
 
 
  • #16
If there is one good thing about aggregators, it's that they keep a backup of original translations even if they are taken down by a company like Qidian. Especially important when Qidian takes down a translation without actually starting it themselves.

As for translation, I'd say it would be as simple as encouraging more diverse languages on NU. I could translate Russian, but don't because I doubt many, if any, people would even know I was doing so.

Setting up translation internship groups, where people who want to learn work with people who know the language well, would also help encourage more people to translate, along with keeping the quality up despite the new translators. It can be pretty discouraging for someone who wants to learn to translate to have people berate them for their poor quality, just as it is a pain to read such translations. 
 
  • #17
You wrote voice instead of choice.
And to correct you again, normal people are worse off than you think.
I have had someone launch into an essay insult because I have a Patreon.
I was denying the young master his fix. Regardless of the fact that I kept to the promised schedule.
And also, you seem to be under the impression that they are translators lined up to pick up novels. No they are not.
90% of the translators here are MTL crap but some are so good that you end up reading fan fiction. It is flawess English but you read something the author didn't write.
The name calling is taking it too far.
That's why I started my website because some translators have a chip on their shoulders but some readers can be way worse.
Doxxing attempts, hate mail and a host of others.
I have dealt with my fair share.

But screw those punks. I am doing what I want to do.
Lastly, you underestimate the importance of books
I have had those with depression contact me amongst other comments on how a book helped them positively.
But this played a role
in why I started a translation website even though me speak only Engrish

I saw the forum post first :
https://www.thebeijinger.com/blog/2...chinese-web-novels-curing-his-addiction-drugs
https://forum.wuxiaworld.com/discussion/545/wuxiaworld-has-probably-saved-my-life


Humans can be vile but you can't help but love us humans since it takes one good egg
 
 
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.