- #1
As to be expected of a Japanese isekai novel, the story plays out in a very predictable manner, full of all the usual cliches and template characters.But so what? Cliches are cheesy? Cheese is delicious. Templates are overused and outdated? Templates are templates because they're tried and true.Spoiler
We have here the usual, loner (but not shut-in) MC who meets 'truck-kun' on the way home from school (university, not grade school for once) and gets a free one way ticket to reincarnate as an orphan in the slums of another world, along with an unprecedented aptitude for magic. Various cliched events occur, and he (as a 7 year old commoner, homeless orphan of foreign descent) is made to attend the usual academy exclusive to children of nobles and some select high class merchants. Cliche events occur there, leading to the obligatory journey around the world as a fugitive. Countless cliches occur over his sojourn, then the mythical Yuusha are summoned from japan and bumble their way through the world. That is as far as I have read so far.
[collapse]While the story is decent, it is poorly translated and edited at first. Then the quality of the translation and editing suddenly gets worse, 20-30 chapters in. Way worse. Most likely the work of someone who knows the english language about as well as the majority of readers who use this site know the Japanese, Korean or Chinese languages (and we wouldn't really be here if we knew those, right...?). While the quality is poor, I still very much appreciate the effort of the translator, as accurately translating anything to english is difficult to say the least, especially when you don't know english in the first place.edit: Quality of translation improves dramatically somewhere between chapter 90-100.edit2: Quality of translation and editing skyrockets somewhere between chapter 110-113. Sentences finally begin to follow some rules of english grammar and punctuation, more or less. No more word salad. Definitely the work of someone who actually knows english.edit3: I realized that the quality didn't improve when I thought it did. Rather, I essentially became desensitized to the word salad after enduring so much of it. I also realized that my own speech and internal monologues started to mirror the sloppy english from this translation. Therefore, I have now dropped this series, regardless of how much I enjoy the story. And I really do (did) enjoy the story.