Is it just me or the translator fault

  • Thread starter RoyMustang
  • Start date
  • #1
I found that in some of the novel and manhua that I read, the translator somehow translated the currency that supposed to be Yuan to Dollar even though we know that the rates for both currency are different. So, it's not like Yuan will turn into Dollar just because you translate it from chinese to english right? 
 
  • #2
I see, so it's like reversing China back to it's golden age of trading? 
 
  • #3
if you are talking about exchange rate. Then no, China doesn't want 1:1. They want to depreciate Yuan value. 
 
  • #4
Probably in attempt to localize things, like translating spy name as "Black One" and "Black Two", translating game username, translating measurements to international standards, etc.
But, i do prefer currency and measurement explanation in TL notes, not converted directly.. Just to preserve the world building. 
 
  • #5
Basically, it means that Chinese product are cheaper to import when the value of Yuan are lower than other foreign currency. 
 
  • #7
Bet the Chinese govt would love for that to happen... Yuan turning into USD (1:1), I mean.  
 
  • #8
https://www.investopedia.com/trading/chinese-devaluation-yuan/ 
 
  • #9
translating currency is an issue in CN novels sometimes.  With JP novels, you can at least (for westerners i guess) knock two zeros off any amount (when you read) and you'll get a rough idea of equivalent value. It wouldnt be super accurate but close enough to get an idea.

CN novels and yuan/RMB.... is harder to gauge. So when yuan is translated to dollars, it does warp the values of items.

I agree. i actually tested those numbers, with current exchange value, and a 1M RMB car would be about 141,348 USD. so a TL changing it to dollars warps the value by a very large amount 
 
  • #10
Pffftt, currency aren't something to be "localized", it's doesn't work like that. 
 
  • #11
Actually it depends on the currency to be translated to. If it is a real world currency, it is best not to translate it into dollars because there is already a pre-existing understanding of purchasing power that can be messed up if you do but if the currency is imaginary like Planet Gloppygook's Yuan, then it is probably OK to call it dollars since there really isn't any existing scale to make us misunderstand the purchasing power.

Ironically, even US "dollars" can have different purchasing power. For example, the US "silver" dollar used to have a value about 1000x that of the common "continental" dollar before it dropped out of circulation.

So in the end, the answer to translate the currency or not is like that of most other translating situations. "It Depends". 
 
  • #12
My issue is having to recall, what 10 zhang means and 30 cun( Chinese inch, I probably spelt wrong) 
 
  • #13
I don't see it as an issue. Depending on the translator's background, some may simply not notice it at all. As an American, perhaps it's clear to you that the dollar automatically refers to the American dollar but I stay in a country where our currency is also called the "dollar", and it obviously doesn't refer to USD.

From Wiki: "Dollar (symbol: $) is the name of more than 20 currencies, including those of Australia, Canada, Hong Kong, Jamaica, Liberia, Namibia, New Zealand, Singapore, Taiwan, and the United States."

When I started, I translated "yuan" as "dollar" because that's how I refer to money in day-to-day life. I've changed it since then but my reasoning was that given the context of the story, readers will understand this "dollar" obviously doesn't refer to USD. I'll be more concerned if the translator specifically translated it as the US dollar. 
 
 1 2 Next Last
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.