- #1
I've read korean novels before but most of them were set in korea or were set in a stage/game world so i never really took notice of little nuances here and there.
Currently reading trash of count's family.
From the first 2-3 chapters, i already get that the setting is something like medieval europe, it is even stated on the novel itself.
So it was glaring to me when i read the part where a butler called the count as count-nim.
Before that, i forgot the chapters already but i think there were atleast 2 chapters before that but there were never any korean honorifics so i was immersed in the story.
Anyways, i tried to make this post after reading that but i thought to myself that maybe that was just a fluke? but now there are more korean honorifics. like calling someone 'noona' which obviously doesnt fit the current setting.
I would like to ask the translators and readers here, if it is 'more' correct to translate them in context, like 'noona' to 'older sister' if the setting was western.
since the novel was originally written in korean so ofcourse the author who is korean would write 'noona'(korean characters) because that is their language.
Idk it's a confusing thought.
EDIT: I'm trying hard right now to remember instances when i watched anime or read manga/japanese novels/lightnovels where they would address someone like that like 'king-san' or 'wizard-san'.
Idk, i'll just ask because whenever i watch anime, i always use subs instead of dubs. That was just how i was used to watching it and could never adapt to dubs. But let's say in naruto, in japanese they would call naruto as naruto-kun or uzumaki-kun. In dubs, do they keep that? or do they just call him naruto? or if you're a bleach fan, do dubs call ichigo as ichigo or ichigo-kun especially if its a line by inoue(the annoying healer girl).
Currently reading trash of count's family.
From the first 2-3 chapters, i already get that the setting is something like medieval europe, it is even stated on the novel itself.
So it was glaring to me when i read the part where a butler called the count as count-nim.
Before that, i forgot the chapters already but i think there were atleast 2 chapters before that but there were never any korean honorifics so i was immersed in the story.
Anyways, i tried to make this post after reading that but i thought to myself that maybe that was just a fluke? but now there are more korean honorifics. like calling someone 'noona' which obviously doesnt fit the current setting.
I would like to ask the translators and readers here, if it is 'more' correct to translate them in context, like 'noona' to 'older sister' if the setting was western.
since the novel was originally written in korean so ofcourse the author who is korean would write 'noona'(korean characters) because that is their language.
Idk it's a confusing thought.
EDIT: I'm trying hard right now to remember instances when i watched anime or read manga/japanese novels/lightnovels where they would address someone like that like 'king-san' or 'wizard-san'.
Idk, i'll just ask because whenever i watch anime, i always use subs instead of dubs. That was just how i was used to watching it and could never adapt to dubs. But let's say in naruto, in japanese they would call naruto as naruto-kun or uzumaki-kun. In dubs, do they keep that? or do they just call him naruto? or if you're a bleach fan, do dubs call ichigo as ichigo or ichigo-kun especially if its a line by inoue(the annoying healer girl).