Chinese idioms in settings where their meaning should be different?

  • Thread starter Staplehead
  • Start date
  • #1
One of the Chinese idioms is something like "as rare as feathers of phoenix, as scales of a dragon or as horns of Qilin" .
But sometimes they are used in novel settings where neither phoenixes nor QIlins are particularly rare.

I remember stumbling upon such inappropriate use in Grasping Evil and Ze Tian Ji.

Do you remember any other examples of misuse of this idiom?
Or any use of the idiom in the changed, setting-appropriate sense (so "as rare as feathers of phoenix" starts meaning "something extremely common")?

And are there any other such idioms that should have a changed meaning in settings where they are used? 
 
  • #2
Sure those things might not always be 'uncommon'. But how many people out there have actually gotten some and stayed alive ? 
 
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.