Ig it's a bit pointless to just say a chapter is manga-only since most of them were unadapted at this point. So I'll just mention if a chapter was adapted from here on instead.
Kanna Hoshikazu looks a lot like female Ranma. The resemblance is uncanny.
I don't understand why the hell the translators thought it was a good idea to literally translate the names of Kanna and Tsumire like that. It makes 0 sense. It'd be like if they translated Moroboshi Ataru as Hit By A Star and Mendo Shutaro as Shoot The Headache.
We already know the names are puns even if it's not completely obvious to non-Japanese readers what they are. So translating them just feels weird and unnecessary. Shit like this makes me wonder if the translation really was machine-translated.
Also, they somehow missed a very obvious joke that would've also worked in English. When Hoshikazu says ballet, Ryunosuke says volley, as in volleyball. Not "ball-y". Even the ball looks like a volleyball. How do the translators miss things that are so obvious I will never understand.