Favoured Imperial Concubine Goes on Strike Every Day Chapter extra Discussion

  • Thread starter Mako_S
  • Start date
  • #1
This novel narrated a charming palace story with a smart & lucky female MC, set in an alternate world version of Qing Dynasty.

The MC was Consort Yi of Gorolo clan. She truly loved Kangxi Emperor and did not seek powers the way other concubines did, but one night she dreamed that he allowed his heir to treat her & her sons ruthlessly (similar to the original history in our world).

Woke up from the dream, she decided to let go of her one-sided love. Instead, she wanted to change all the regrettable developments & sought better future for her sons.

In a twist of event, her changes attracted Kangxi to love her more sincerely. He even started to distance himself from other concubines and ignored her transgressions.

Thus, there are two main topics in this novel:

    1. Can MC love Kangxi sincerely again?
    2. Can MC change history and realize better ending?
Well, some things are predictable. This is a romance, and everyone knows that a proper romance must have happy ending. This is a palace drama, so everyone knows that there should be s*upid & cruel harem intrigue.

What's unexpected is the way MC dealt with the people who bullied her in the dream. She was so composed and decisive, focused on her own objectives while took extra care for the people she loved. Ruthless, but kept to her own bottom line.

She taught her sons to study & play well instead of power-grabbing between one another. She truthfully supported imperial family and wanted the best for Kangxi's children (including her own rival's kids). All of it was difficult, particularly when some other concubines did not hesitate to poison & manipulate the kids to win the world.

I would recommend this novel for fans of Chinese palace drama and alternate history. But I would not recommend it for people who could not tolerate polygamy (harem) and baby killing (note that that these things did happen in that era).

Regarding other reviewers' complaint about "people's names being listed in 15 different ways"... well, here's the real situation:

In ancient China, people can be called by multiple names. For example, Consort Yi (rank & title in the harem) a.k.a. nee Gorolo (her clan name) a.k.a. Nalanzhu (personal name in history) or Yun Xiu (personal name in this novel translation). There might also be nickname for babies, family rank (1st sister, 2nd brother, etc), noble title, job title, posthumous title, and so on.

Every proper historical novels must tell it like it is, and so, there is nothing wrong with the original novel. However, the translation of this novel is... rather substandard.

I noticed that several names were incorrect and noble titles were messy. Consequently, character's relationship and status became increasingly confusing. Including one huge mistake in the first few chapters: The noble lady who lived with Consort Yi was her own sister, but the current translation said it was her mother's sister.

The translation felt like an MTL result. Someone might have tried to edit it, but without the necessary knowledge about the era. For those who have the ability, it would be better to seek the original novel (I promise, it was well-written).
 
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.