I Played the Role of the Adopted Daughter Too Well Chapter 1 Discussion

  • Thread starter LazyCant
  • Start date
  • #1
I could not physically go further. Usually, I stick to CN novels, but I decided to stray into a KR novel tonight. However, that was so badly translated that it felt like I was in English class doing analysis to find the true meaning. I was attracted by a review touting it's similarity to Roxana (good manhwa btw I reccommend it), but I have to drop it here. Furthermore, the link to the novel here on Novelupdates doesn't work, so I had to go and find it. I have dealt with bad translations before, but not to the point where it feels like an experiment on how long readers will stay when reading with the lowest quality translations. It's like the lowest graphics on a game when you can clip through the edges of things cause the borders are so blurry. The translations frequently used the wrong pronouns or even omitted them altogether. It's often hard to tell who is talking, and I had to reread many sections multiple times to simply figure out who said one line of dialogue. They use paragraph breaks in the middle of dialogue said by one person, where you would normally assume a speaker change takes place. This novel's translation is undeserving of its cover.
 
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.