- #1
I think it's weird that there is such vocabulary in these translations. It is pretty dumb imo to have all these vocabs like incense, vivacious and all the other bogus words. I will catch them all and add it to the list.Spoiler
Engendered, Enigmatic, Brusqueness, Procure, Destitution, Precipice, Consigned, effervescent, buoyant, nebulous, extricating, respite, judicious
[collapse]Dudes a transmigrator and plays a game and his thinking process is like some writer wannabe trying to impress writing teachers.Either it is the author or the translators wanting to beef it up and it is unnecessary. One example of dumb translation.Spoiler"As a pragmatic realist, Lortel would undoubtedly question Princess Penia's decision."
Adding realist after pragmatic isn't needed.
I don't know if the raw version had such a way of explaining things but the translated version is too much.
I'm beginning to think these translators are using chatgpt to rehash the translations with better words and putting behind pay walls.
[collapse]I'm still going to continue reading this as I will still comprehend these translated chapters as I am very incense about this and my buttocks are on fire from all the vivacious vocabs.Details are nice but drags on for way too long and with the extra vocabs, it makes me want to knock out. I literally fell asleep for a week giving these first 15 chapters a try. It's like trying to get an A+ from a writing teacher so you put unnecessary vocabs to sound educated. Idgaf if it's this high society. Dudes still a transmigrator that didn't get any memories or skills other than knowledge from the game.