- #1
Early translations are garbage. They refer to Vienna as WYN and the Ottomans as Green Romans. Anyone with a basic understanding of history can infer what the Chinese author was referring to. You can't just machine translate and call it a day.The currently translator is doing a pretty sloppy job too. They keep switching the names of the characters around.Also in chapter 89.[Key of the Door (SSR) : Rest assured, this is not like the bubble universe of Uz Sotos, but it can similarly open a previously unprecedented door. Of course, this only applies to you personally and won't affect the entire world like Uz Sotos did.Who the heck is Uz Sotos.In this sentence in the Chinese raws, "犹格·索托斯" is referring to Yogg-Sothoth, which is one of the Outer Gods in the Cthulhu mythos created by H.P. Lovecraft.Yog-Sothoth is often called the key and guardian of the gate which is why they are mentioned in the description of the SSR card.Honestly, the currently translator is only slightly better than the previous translator.