- #1
Also, I don't like extremely long misunderstandings. Imagine if you hired someone to be a nanny but they completely faked all their information. The next day you find out they're a food investor who lied to you. That's... okay, weird but okay. Now imagine this going on for much much longer than that. A normal person would high-tailed it OUTTA there or gotten a restraining order.
[collapse]I think it's pretty dumb for the author to not address the lies earlier or come up with a different excuse for the ML to stick around.That said, the kid was cute but like... way too articulate and scheming for a 3 yr old. Did the author ever meet 3 year olds??? Very VERY slice-of-life. The story moved at the pace of molasses. 1/3 of the novel, 36 chapters passed, and almost nothing happened, I'm not even sure if 2 weeks have passed. The events could have been clearly written and paced out in 5-10. I'm not even kidding. The author 100% is milking every single word and line for extra compensation (yes, CN authors on certain sites do get paid for word count, so inflating word count by overdetailing/explaining/dragging things is a very common practice). There will be one event, but then re-described with 5 different POVs... and so onFinally, the translation was smooth but kind of inconsistent, clearly edited MTL.SpoilerEG. Tanghulu (candied fruit) were originally made from hawthorn fruit, a la candied haws or sugar-coated hawthorn, BUT it literally means candied fruit on a stick. It is NOT related to hawthorns anymore. HOWEVER, translator or MTL constantly writes like "strawberry candied hawthorn" which is just plain wrong. You can call it by the culture "strawberry tanghulu" or "candied strawberry" or "sugar-coated strawberries" but please do not say "strawberry candied hawthorn" because hawthorn is a fruit. A strawberry tanghulu has no hawthorns on it.
Also, Sanjiaokou is not a place name. It literally means "traffic at T-intersection, " or basically a really busy street corner where multiple streets (3) connect. So there are literal 30 chapters where Sanjiaokou is capitalized and in pinyin, and then suddenly, in ONE chapter, everything is changed into "Three Corner Street" or whatever, as if it were totally different area, when they are the same place. Clearly, the translator didn't look up this phrase.
[collapse]