Translations

  • Thread starter NovelXeltrod
  • Start date
  • #1
please if possible translate everything to english except for name of (person, places, myths, items(if it is better in english fine but much prefferable if it stays the same), etc. (important text that only makes sense in their original language))

be it korean, japanese or chinese
especially the brother (oniichan, anikii, aniue,hyung, oppa) sister (aneki,aneue, unni) mr (shi, san) ms(shi, san) mother (okaasan, omma) father (ottosan, abuji) uncle(ajushi) auntie(obasan) and so on (i don't know if all of these is correct but please translate them if possible since it can be translated because i feel like i'm reading a machine translated novel when things like this stays in the translated novel.

i was once fine with it when i transitioned from anime to novels, i was fine reading it but the more i read the less anime i watch and the more i hate untranslated things well more leanjng towards the brother mother father sister auntie uncle mr ms types of things.

or am i the only one who hates this?

P.S. thank you to the translators for expending effort into translating novels for us readers, fans who have no money to buy translated books and for translating books that have no official english version. and thank you to those who gives their support to the translators by giving them money for expenses so they can keep translating. 
 
  • #2
Here I'm saying that I'd prefer it when the author's intent is conveyed loudly and precisely.  Ambiguity on small points like these generally mean that the reader will miss the subtle but flavorful nuances of the source (thanks to replier below for better term).  Which is rather sad, no? 
 
  • #3
true, but the story still describes the gender of the speaker even in an ambiguous way 
 
  • #4



My opinion is for people to learn the source language, it's the best way to understand the story by your own views.

Because translators (Human, Machine, AI) are basically filters.

You will understand the story through that filter, so any and all facts, bias, misunderstandings, assumptions are solely dependent on that translator.

An editor is a secondary filter, because they will go through the translation and essentially re-write, re-phrase, apply grammar rules, of the target language, it doesn't have to be English, it could be Malay, it could be Samoan, it could be Filipino or what not.

A proofreader is a third filter in the cog and looks for flow and points out inconsistencies or what does not make sense. And either re-routes back to the Editor or translator.

-----------------
Well the above is just one method.  All translation groups & individuals have their own processes and their own way of enforcing their quality control. 
 
  • #6
There's also something charming about seeing a younger sister say "Oniichan". 
 
  • #7
didn't notice it and my phone's keyboard is acting up these past few days don't know why 
 
  • #8
No, it is just fetish.
Many entered this community through eroge: adult or porn visual novel games.
So oniichan has more a meaningful connotation than you think 
 
  • #10
imo, fully translating to english will make the translation inevitably lose its flavor. even if said words have its counterpart in english, the nuance behind it can and will be lost in translation.

just my two cents tho. take it as you will. we all have different preferences anyway 
 
  • #11
But only by looking at Hyung/Nuna that you know this is spoken by a guy, and Oppa/Eonnie is spoken by a girl.
It has its own meaning :0 
 
  • #12
well i'm most familiar with the terms since i binge watch anime and kdrama in the past and in subs not dubs since dubs lacks the feelings that the raws portrays 
 
  • #13
maybe because the translators English is not good enough that they can't make a translation that perfectly conveys the original meaning.
if everything is translated but without good enough English some tone and nuance might be lost in translation. translator sometimes opt to just skip the headache-inducing part and just put the original to convey the different nuance. for example, some translated Japanese novels might be confusing to read because they do not provide the speaker in a dialogue. while in the original language, you can differentiate between people based on how they speak. 
 
You must be logged in to reply here. Register an account to get started.